Tip Tongue, des romans en français qui passent petit à petit en langue étrangère.

#zoom , #livres , #bilinguisme , #enfant , #expatriation
Dans le roman bilingue « Mathéo et la tolle Mädchen » (1) , nous découvrons l’histoire de Mathéo, jeune garçon de 13 ans contraint de s’expatrier avec sa famille en Allemagne. Très réaliste, elle permet au jeune lecteur de s’identifier et de comprendre les émotions, craintes et difficultés vécues par le héros, tant dans sa découverte d’une nouvelle culture qu’à travers l’apprentissage de sa nouvelle langue. La langue maternelle de Mathéo étant le français, c’est sur cette langue qu’est basée l’histoire, en intégrant progressivement l’allemand, au fur et à mesure que le héros le rencontre dans son aventure.

C’est l’un des grands principes des romans Tip Tongue, s’appuyant sur un modèle d’immersion, ils permettent aux enfants d’aborder l’apprentissage d’une langue étrangère en se basant sur leur langue maternelle, en leur donnant, au fil de l’histoire, des astuces pour comprendre à leur rythme, en même temps que le héros.

Cela leur donne confiance dans leurs capacités de compréhension, valorise leurs connaissances et, à travers l’identification et l’empathie pour le héros, libère l’angoisse qu’ils peuvent ressentir lorsqu’ils sont confrontés à la langue étrangère, que ce soit pour la comprendre ou se faire comprendre eux même.

En alliant la familiarisation progressive avec une langue étrangère et la découverte d'un pays, les romans Tip Tongue peuvent tout à fait aider les enfants à préparer une expatriation, se familiariser avec leur futur environnement bilingue et anticiper les difficultés qui peuvent y être liées. Tout cela m’a donné envie d’en savoir plus et de vous faire découvrir cette collection originale de romans bilingues.
 

Stéphanie Benson, écrivaine et maître de conférences en anglais et didactique, créatrice de la série Tip Tongue, en explique les principaux concepts dans les vidéos suivantes (diffusées sur le groupe Facebook de Tip Tongue :

https://www.facebook.com/tiptongue.langlais.and.me/ )

Titre de la video : Apprendre une langue étrangère avec la littérature ?
Comment les personnages accompagnent-ils les lecteurs ?

Titre de la video :  Utiliser le français pour apprendre une langue étrangère : quel intérêt ?

Voici ce qu’elle nous apprend de l’origine du concept Tip Tongue :

"Le concept est né lors d’une réunion de travail d’une équipe de recherche en didactique de l’anglais. Mes collègues venaient de faire le constat une fois de plus de l’échec de la lecture tout en anglais pour des élèves de 5ème. Au départ, elles m’ont demandé si je pouvais écrire une histoire compliquée dans l’intrigue mais simple au niveau de la langue. J’ai fait le constat que des idées compliquées nécessitent un minimum de complication linguistique. Du coup, j’ai proposé de commencer en français et d’introduire la langue anglaise progressivement, comme si on se mettait dans la tête d’un francophone qui apprend la langue… Cela reste cohérent avec la théorie de Stephan Krashen (linguiste, spécialiste dans l’acquisition de langues) de « Comprehensible Imput » ou l’idée que pour pouvoir être apprise une langue doit être compréhensible. Mais c’est aussi mon expérience en tant qu’apprenant d’une autre langue. Je ne crois pas à l’immersion scolaire, c’est artificiel, on a besoin de s’appuyer sur sa langue maternelle en cours, mais on doit juste s’appuyer dessus, pas s’en servir tout le temps. »

 

Les romans Tip Tongue sont écrits par de grands auteurs de littérature jeunesse, que l’on choisisse un polar ou un roman de science fiction, la qualité de la narration et de l’histoire incite à poursuivre la lecture sans craindre la présence de la seconde langue.

Quatre niveaux de langues (de A1 à B1) sont disponibles, en lien avec les objectifs des différents cycles scolaires. Les indications de niveau correspondent essentiellement au niveau de seconde langue utilisée, mais elles sont aussi en corrélation avec le type de récit et l'âge des personnages, pour des lecteurs de 8 à 16 ans.

Pour l’instant la collection propose principalement des titres en anglais (une vingtaine) mais deux titres en allemand sont disponibles pour le niveau A1 ainsi que deux en allemand et trois en espagnol pour le niveau A2.

Pour compléter la lecture, une version audio de chaque roman est disponible en ligne sur le site des Editions Syros : http://www.syros.fr/tip-tongue-hannah/

 

Pour les présenter à la communauté Expats Parents, j’ai eu la chance de lire quelques-uns de ces romans et de les faire découvrir à des enfants de mon entourage.

J'ai beaucoup apprécié leur lecture et spécialement les titres dont le contexte d'immersion m'a paru proche de situations pouvant être vécues par les enfants de familles expatriées. Par exemple, outre l’expatriation de Mathéo et de sa famille en Allemagne dans « Mathéo et la tolle Mädchen », Maxime en visite chez sa cousine bilingue nous fait découvrir Berlin dans « Quatre fantômes im Neuen Berlin » et Zoé tente d’améliorer son anglais à Brighton chez sa correspondante dans « Zoé et l’élixir of eternal life ».

Chaque roman offre la possibilité de découvrir l'environnement culturel de la langue, une ville, un pays et des habitudes locales, ce qui renforce l’intérêt de l’enfant pour cette langue étrangère en la rendant riche et vivante. La mise en situation de faits, évènements ou problématiques d'actualité rend l'histoire d'autant plus intéressante pour les jeunes lecteurs.

Sur le plan narratif, l'introduction de la seconde langue se fait de façon très naturelle, à l’occasion de dialogues par exemple, et en général les différentes stratégies de compréhension mises en place par le héros sont intégrées à l'histoire de façon suffisamment fluide pour ne pas en gêner la lecture. Il me semble que la compréhension des parties en langue étrangère n'est jamais un frein à la poursuite de la lecture, contrairement à des livres bilingues qui proposent l'alternance de la langue d'un chapitre à l'autre par exemple.

 

Voici ce qu’en ont pensé mes jeunes testeurs :

 - Elise (9ans, 3 ans d’apprentissage de l’allemand) a lu « Martin et la mysteriöse Kreature » : « L'histoire était sympa et m'a plu. Elle était très amusante et le personnage de Meister Floh était bien fait. J'ai appris beaucoup de mots allemands, l'arrivée de l'allemand était bien progressive et équilibrée (pour un niveau A1). »

- Louis (12 ans, 3 ans d’apprentissage de l’allemand) a lu « Mathéo et la tolle Mädchen » : « L'histoire est bien écrite et intéressante, on a envie de savoir la suite quand on lit. L'arrivée de l'allemand est trop progressive, trop lente. Il n'y a que la dernière page qui soit intégralement en allemand, il aurait pu y en avoir plus (pour le niveau A2 on pourrait s'attendre à une plus grande place de l'allemand)."

- Elio (10 ans, bilingue français-allemand) a lu « Martin et la mysteriöse Kreature », il a aimé l’histoire et apprécié le mélange des deux langues qu’il a trouvé « bien pour apprendre quelques bases avec les traductions » (c’est à dire les stratégies de compréhension mises en place par le héros).

 

Je conseillerais donc facilement cette collection aux enfants qui ont besoin de prendre confiance dans leurs capacités à communiquer dans une langue étrangère, notamment pour les accompagner dans un contexte d’expatriation. Les livres, mais également leur version audio, constituent des supports rassurants pour les enfants et peuvent les aider à progresser naturellement avec moins d’appréhension.

Cette fonction rassurante peut encore être accentuée par la lecture en famille, comme nous l’explique Stéphanie Benson dans la vidéo suivante. L’idée me semble intéressante, permettant à l’enfant de se familiariser en confiance avec la langue de son nouveau pays en l’introduisant de façon ludique dans son environnement familial.

Titre de la video : Tip Tongue en famille

Pour aller plus loin, des outils pédagogiques sont également disponibles.

Le blog des Editions Syros propose un programme d’accompagnement pour les enseignants réalisé par Stéphanie Benson : des fiches pédagogiques pour une utilisation en classe des romans. http://syros.fr/blogs/syros-le-blog/2016/enseignants/les-fiches-pedagogiques-tip-tongue/

Le site réalisé en partenariat avec l'UFR Langues et Civilisations de l’université Bordeaux Montaigne propose des ressources pour les enseignants et les élèves : tests et jeux interactifs pour mémoriser le lexique appris, livres audio enregistrés par des locuteurs natifs et non natifs (http://www.tiptongue.u-bordeaux-montaigne.fr/)

Vous trouverez de plus amples détails sur cette page : http://www.u-bordeaux-montaigne.fr/fr/actualites/distinctions/tip-tongue.html

 (1) Voir la présentation du roman bilingue « Mathéo et la tolle Mädchen » sur la page consacrée aux livres pour enfants .
 

Je tiens à remercier, pour leur confiance, leur disponibilité et leur générosité,
Stéphanie Benson, créatrice et directrice de la collection Tip Tongue,
Murielle Rousseau, responsable de la page « Tip Tongue - L'anglais and me »
(https://www.facebook.com/tiptongue.langlais.and.me/) qui a répondu avec 
enthousiasme à ma sollicitation pour Expats Parents,
et les Editions Syros (syros.fr) pour la sélection de livres offerts.

 

Article rédigé par Marie-Laure Giroud-Coustier,
Psychologue

Tip Tongue