Acquisition du langage et bilinguisme, quelle stratégie adopter ?

#bilinguisme , #langage , #enfant , #expatriation

Thème récurrent dans les préoccupations des parents "expat", y a-t-il une recette pour que son enfant soit bilingue ? Même si de nombreuses recherches sont menées, on s'aperçoit très vite, en les lisant que cela dépend autant de l'enfant que du contexte.

En premier lieu, il convient de distinguer "acquisition" du langage, qui concerne la première langue, celle que le bébé va reconnaître dès la naissance, et "apprentissage" d'une langue seconde, qui ne se fait pas de manière automatique. Un bilingue natif aura baigné dans ses deux langues dès la naissance, on considère qu'il acquiert, ses deux langues.

Pour une seconde langue apprise, les moins de 3 ans (certains chercheurs disent moins de 28 mois) ont un atout majeur : ils entendent "juste" c'est à dire "avec justesse" tous les sons de toutes les langues. La première condition à l'apprentissage d'une langue, est d'en capter toutes les nuances.

Vers  24 mois, c'est l'âge ou débute, ce qu'on appelle l'explosion lexicale, période où les enfants acquièrent des dizaines de mots chaque semaine. C'est à ce moment-là qu'apparaissent les verbes, les adjectifs.  C'est le début de la structuration du lexique : ils catégorisent.


Il serait logique de se dire qu'un mot est un mot, quelle que soit la langue, pourtant ça n'est pas si simple.

Un mot, c'est un sens associé à une chaîne de sons. Quand on est exposé à deux langues, c'est un sens associé à deux chaînes de sons. Ajoutez à cela le fait que le sens est en lien direct avec la culture donc, pas tout à fait identique d'une langue à une autre.

Ceci explique, peut-être, le léger retard de production de mots, constaté chez certains enfants bilingues. Néanmoins, c'est une période favorable pour mémoriser rapidement beaucoup de mots.


Le point le plus épineux est celui de la syntaxe. Je ne parle pas ici de grammaire prescriptive, qui concerne l'écrit, et qu'on apprend à l'école.

On n'apprend pas la syntaxe. Elle se développe spontanément dans un ordre toujours identique, dans toutes le langues.  On remarque quelques infimes variations à la marge : les bébés coréens utilisent plus de verbes plus tôt, les petits japonais produisent plus d'onomatopées que de proto-mots,  mais globalement un bébé produit  d'abord des noms, puis des noms + verbe non conjugué. Ensuite  apparaissent les adjectifs articulés autour de "est" (qu'on connait sous le nom d'auxiliaire, mais, qui pour le psycholinguiste s'appelle une copule). Ensuite viennent les premiers clitiques (pronoms) en même temps que la conjugaison souvent doublés par le nom sujet réel : "Le chien, il est beau". Les pronoms objets et les adverbes apparaîtront plus tard.

C'est à ce niveau là, que parler 2 langues, signifie intégrer 2 systèmes, et pas seulement deux mots attachés au même sens. Les flexions, l'ordre des mots, diffèrent et parfois beaucoup.

 

Alors ? Me direz-vous, quelle est la "bonne" méthode ?

Bien malin celui qui le dira avec certitude. Je ne peux que vous faire part de mon expérience personnelle.

Je suis bilingue native, mon père et le monde extérieur me parlaient français, ma mère et sa famille, espagnol. J'ai deux langues « maternelles ». Aujourd'hui, je parle moins souvent l'espagnol, et donc je n'active pas souvent son vocabulaire. Parfois, quand j'arrive dans un pays hispanophone, je cherche mes mots, mais le problème est résolu dès ma troisième soirée "tapas".

Mes enfants ont baigné dans un mixte de langues. Leur père est britannique, on voyageait beaucoup et quand le téléphone sonnait, on ne savait jamais dans quelle langue allait se dérouler la conversation. Ils ont appris des comptines dans toutes les langues, pratiqué l'espagnol ou l'anglais pendant les vacances  et en famille.

Résultat, un français impeccable, un anglais avec un accent léger, qui fait dire à ceux qui les écoutent qu'ils sont canadiens, une parfaite compréhension de l'espagnol, mais avec, dans cette langue, une syntaxe déficitaire.

 

Voilà, ce ne sont que des exemples et des pistes de réflexion. J'espère que cela pourra vous aider à choisir votre stratégie. Je me risquerai toutefois à vous donner un conseil : faites ce qui vous semble le plus naturel, et ça sera très bien !

 

Si vous souhaitez en savoir plus, voici le lien vers un article de mon blog, qui traite du développement du langage, chez les enfants monolingues. Vous y trouverez un tableau qui détaille toutes les étapes, de façon bien plus précise : https://www.millemots.org/2013/11/03/comment-le-langage-vient-aux-enfants/

 

Ecrit pour Expats Parents par Christine Argensse, Psycholinguiste et auteur.
Auteur de plusieurs livres 
Sa page Facebook

A lire, un autre article du même auteur : "Scolariser son enfant à l'étranger : tout est une question d'équililbre" .